Praca poświęcona jest zbadaniu strategii tłumaczeniowych, jakimi posłużyli się tłumacze polscy i czeski przy przekładzie toponimów Shire'u, kraju hobbitów we "Władcy Pierścieni" J. R. R. Tolkiena. Pierwszy rozdział zawiera teoretyczne ujęcie problemu, tj. definicje i podział nazw własnych, sposoby ich tłumaczenia, omawia onimy w dziełach literackich, przybliża również stosunek Tolkiena do nazw własnych i ich przekładów, a także okoliczności powstania tłumaczeń polskich i czeskiego. W drugim rozdziale następuje analiza poszczególnych miejscowych nazw własnych, ujętych w roboczych grupach. Jako rezultat zostaje wyodrębnione pięć strategii tłumaczeniowych użytych przez tłumaczy przy przekładzie toponimów Shire'u.The purpose of this BA thesis...
V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski lite...
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one o...
Proper names take an important place in the English as well as in the Lithuanian grammar. Their tran...
(in English): This bachelor's thesis compares translations of proper names and toponyms in the Czech...
The toponyms used by J.K. Rowling in the series about Harry Potter fulfill a plethora of functions, ...
Praca dotyczy tłumaczenia toponimów i innych nazw miejsc w przekładzie francuskim i polskim Gry o tr...
Tematem niniejszej pracy jest porównanie różnych sposobów tłumaczenia powieści pod tytułem Hobbit, c...
Celem pracy było przedstawienie problemów translatorskich ze szczególnym uwzględnieniem technik tłum...
Tematem pracy jest analiza porównawcza szwedzkiej powieści Selmy Lagerlöf "Nils Holgerssons underbar...
Celem niniejszej pracy była analiza materiału językowego uzyskanego z powieści „Hobbit” Tolkiena w p...
Praca poświęcona jest przekładowi nazw własnych w powieści J.K. Rowling Harry Potter (VI i VII tom)....
W niniejszej pracy przedstawiono dwa zagadnienia związane z ukraińską recepcją Tolkiena. Pierwszym z...
Celem tej pracy magisterskiej jest zbadanie efektów związanych z przekładem warstwy onimicznej świat...
The paper discusses the translation of Winnie-the-Pooh into Upper-Sorbian (Winij Pu). Its aim is to ...
Tema magistrske naloge je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen, ki so vključena v fan...
V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski lite...
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one o...
Proper names take an important place in the English as well as in the Lithuanian grammar. Their tran...
(in English): This bachelor's thesis compares translations of proper names and toponyms in the Czech...
The toponyms used by J.K. Rowling in the series about Harry Potter fulfill a plethora of functions, ...
Praca dotyczy tłumaczenia toponimów i innych nazw miejsc w przekładzie francuskim i polskim Gry o tr...
Tematem niniejszej pracy jest porównanie różnych sposobów tłumaczenia powieści pod tytułem Hobbit, c...
Celem pracy było przedstawienie problemów translatorskich ze szczególnym uwzględnieniem technik tłum...
Tematem pracy jest analiza porównawcza szwedzkiej powieści Selmy Lagerlöf "Nils Holgerssons underbar...
Celem niniejszej pracy była analiza materiału językowego uzyskanego z powieści „Hobbit” Tolkiena w p...
Praca poświęcona jest przekładowi nazw własnych w powieści J.K. Rowling Harry Potter (VI i VII tom)....
W niniejszej pracy przedstawiono dwa zagadnienia związane z ukraińską recepcją Tolkiena. Pierwszym z...
Celem tej pracy magisterskiej jest zbadanie efektów związanych z przekładem warstwy onimicznej świat...
The paper discusses the translation of Winnie-the-Pooh into Upper-Sorbian (Winij Pu). Its aim is to ...
Tema magistrske naloge je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen, ki so vključena v fan...
V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski lite...
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one o...
Proper names take an important place in the English as well as in the Lithuanian grammar. Their tran...